Пушкин Александр Сергеевич

Переводы иноязычных тестов

Полное собрание сочинений с критикой

ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ.

(1) "Неистовый Орланд". (итал.)

(2) Альфиери. (итал.)

(3) Ты знаешь край. Вильг.[ельм] Мейст.[ер]. (нем.)

(4) К господину Дау. (англ.)

(5) Любовь, изгнание. (франц.)

(6) Нетти. (англ.)

(7) Р и О.

(8) Н и В.

(9) Прочь, непосвященные. (лат.)

(10) Таким я был прежде, и таков я и ныне. (франц.)

(11) Сен-При. (франц.)

(12) He презирай сонета, критик. Вордсворт. (англ.)

(13) Это возраст Керубино… (франц.)

(14) Мемуары Бурьена. (франц.)

(15) Барри Корнуэл. (англ.)

(16) Твое здоровье, Мери. (англ.)

(17) Постскриптум (приписка). (лат.)

(18) Мальчик, прислужник пира. (лат.)

(19) Гузла, или избранные иллирийские стихотворения, собранные в Далмации, Боснии, Кроации и Герцеговине. (франц.)

(20) Париж, 18 января 1835. Я думал, милостивый государь, что у Гузлы было только семь читателей, в том числе вы, я и корректор: с большим удовольствием узнаю, что могу причислить к ним еще двух, что составляет в итоге приличное число девять и подтверждает поговорку (?) никто не пророк в своем отечестве. Буду отвечать на ваши вопросы чистосердечно. Гузлу я написал по двум мотивам, (?) во-первых, я хотел посмеяться над "местным колоритом", в который мы слепо ударились в лето от рождества Христова 1827. Для объяснения второго мотива расскажу вам следующую историю. В том же 1827 году мы с одним из моих друзей задумали путешествие по Италии. Мы набрасывали карандашом по карте наш маршрут. Так мы прибыли в Венецию (?) разумеется, на карте (?) где нам надоели встречавшиеся англичане и немцы, и я предложил отправиться в Триест, а оттуда в Рагузу. Предложение было принято, но кошельки наши были почти пусты, и эта "несравненная скорбь", как говорил Рабле, остановила нас на полдороге.



1 из 21